Language Langue
Sprache Lingua Idioma
UPS
The Importance of
Understanding
A Comprehensive
Understanding
The Written Word
The Spoken Word
The Creative Word
The Digital Word
The Scripted Word
The Last Word
Suppliers Form
Rates
Contact Us
The Written Word
hen your rights, your reputation, your property, your business and even your freedom depend on a translation, accuracy isn't just  important, it's everything. Top-editing
Some languages translate into longer pieces of text than there would be room for, or vice versa, less than would be desirable. Top-editing means making cuts or adding fills to allow a translation to take up the same space as the original text. When publishing, it's crucial to have someone with an expert understanding to carry out this tricky task.
UPS translates: correspondencem marketing briefs, strategy reports, contracts, summonses and acknowledgements of service, witness statements and affidavits, market research questionnaires, presentations, memoranda and articles of association, company accounts, annual reports, press cuttings, packaging and labels, birth marriage and death certificates, books, pamphlets, press release, manuals, import/export documentation
When UPS works with text, we are able to apply four different validation processes to ensure error-free translations: checking, proof-reading, top-editing and back-translation.
Checking
At UPS, as a matter of course, every job is checked - sometimes quantitatively just to ensure everything is there, and sometimes qualitatively to ensure that the translation is as near perfect as possible.
Back-translation
This is used rarely, but is key where absolute accuracy is vital. A translation from, say, English into French, is then translated back into English again, to be doubly sure that the original has not been changed in translation (it's used particularly in medical research).
The choice depends on whether a translation is just for information, or is to be onwardly transmitted in some more permanent form, like print (and on how much time we are given).

Proof-reading
Applying our translation
in typesetting form or as
artwork may offer the
opportunity for errors to
Provenance
We often have to certify that a translation is true and faithful for court, immigration, academic and other purposes. Our own certification confirms our membership of the Association of Translation Companies and our corporate membership of the Institute of Translation and Interpreting. Where this is insufficient, we draw up an affidavit and swear it before a Solicitor or Commissioner for Oaths. When necessary we will also have documents notarised.
creep in, such as missing accents in French or incorrect hyphens in German or Dutch. Our proof-readers are native speakers who are masters of hunting down 'typos' and eliminating them.
Accuracy isn't just important, it's everything